像一个逗点。
她是几首诗歌的作者,
大地赐给她永远的安息,
尽管她不属于哪一种文学流派。
除了这首小诗,牛蒡和猫头鹰,
她的坟墓没有华丽的装饰。
经过的路人啊,
请从包包里拿出计时器,
为希姆博尔斯卡默哀一分钟。
很喜欢Wislawa Szymborska的作品,特地分享一下。1
文/(波兰)维斯瓦娃·希姆博尔斯卡
他们两人都相信
一见钟情令他们结合。
如此确信真不错,
“并不肯定”依然美妙。
既然从未见面,所以他们相信
彼此之间并无瓜葛。
但是,听听来自街道、楼梯、走廊的说法——
或许他们一百万次擦肩而过?
我真想问一问他们
是否忘记——
在某处旋转门
曾经面对面?
也许在人群里说过一句“对不起”?
也许在提起话筒时说过一声“打错了”?
不过他们会说
不,不记得了,不记得有过这种事。
他们会感到惊讶,如果得知
很多年了,缘分一直在捉弄他们。
那时他们尚未完全准备好,
成为彼此的命运。
命运使他们聚散,
挡住他们的去路,
命运忍住笑
闪到一边。
或许确曾有过某种迹象和信号
即使他们并不理解。
也许在三年以前
也许在上星期二
一片叶子从此肩飘向彼肩?
某个东西落下来又捡起?
谁知道,也许是
消失在童年灌木丛那一只小球?
也许是门柄或门铃
彼此先后
触摸过,
也许是受检后的手提箱并排放在一起。
也许同一晚,有过同样的梦,
早晨醒来却已模糊。
每个开始
都有其续篇,
而那本书的故事
总是从半中间打开。
Milosc od pierwszego wejrzenia
(original edition in Polak原版波兰语)
Wislawa Szymborska
Oboje sa przekonani,
ze polaczylo ich uczucie nagle.
Piekna jest taka pewnosc,
ale niepewnosc jest piekniejsza.
Sadza, ze skoro nie znali sie wczesniej,
nic miedy nimi nigdy sie nie dzialo.
A co na to ulice, schody, korytarze,
na ktorych mofli sie od dawn mijac?
Chcialabym ich zapytac, czy nie pamietaja -
moze w drzwiach obrotowych kiedys twarza w twarz?
jakies ,,przepraszam'' w scisku?
glos ,,pomylka'' w sluchawce?
- ale znam ich odpowiedz.
Nie, nie pamietaja.
Bardzo by ich zdziwilo,
ze od dluzszego juz czasu
bawil sie nimi przypadek.
Jeszcze nie calkiem gotow zamienic sie dla nich w los,
zblizal ich i oddalal,
zabiegal im droge
i tlumiac chichot
odskakiwal w bok.
Byly znaki, sygnaly,
coz z tego, ze nieczytelne.
Moze trzy lata temu
albo w zeszly wtorek
pewien listek przefrunal
z ramienia na ramie?
Bylo cos zgubionego i podniesionego.
Kto wie, czy juz nie pilka
w zaroslach dziecinstwa?
Byly klamki i dzwonki,
na ktorych zawczasu
dotyk kladl sie na dotyk.
Walizki obok siebie w przechowalni.
Byl moze pewnej nocy jednakowy sen,
natyczmiast po zbudzeniu zamazany.
Kazdy przeciez poczatek to tylko ciag dalszy,
a ksiega zdarzen
zawsze otwarta w polowie
维斯瓦娃·希姆波尔斯卡是当今波兰最受欢迎的女诗人,是战后波兰涌现出来的波兰家喻户晓的最杰出的女诗人。她的诗歌被译成36种文字,18个国家出版过她的诗歌单行本。她的诗作虽具高度的严谨性及严肃性,在波兰却拥有十分广大的读者。她1976年出版的诗集《巨大的数目》,第一册一万本在一周内即售光,这在诗坛真算是巨大的数目。
文章评论